<Header>
<Author: 王維>
<Title: 渡河到清河作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Crossing the Yellow River to Clear-River District>
<BookPage: 3>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
汎舟大河裏，
積水窮天涯。
天波忽開拆，
郡邑千萬家。
行復見城市，
宛然有桑麻。
回瞻舊鄉國，
淼漫連雲霞。
<End Poem>
<Translation>
My boat adrift on a vast river, heaving
water spreading into far shores of sky,
sky's deep swells break suddenly open
and a city's ten thousand homes appear.
Further on, I glimpse the markets again,
hints of mulberry and hemp out beyond,
then gaze back to my homeland: a flood
brimmed boundless into cloud and mist.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My boat adrift on a vast river,
heaving water spreading into far shores of sky,
sky's deep swells break suddenly open
and a city's ten thousand homes appear.
Further on, I glimpse the markets again,
hints of mulberry and hemp out beyond,
then gaze back to my homeland:
a flood brimmed boundless into cloud and mist.
<End Formatted Translation>